Loading...

Report

Free Guider Will follow up your case as soon as possible
:

電影字幕的重要性

Published on General @2019-09-09   |   Popular Blog :   |   0 Comments

  看電影時,有人不會留意位於熒幕下方的字幕;有人更討厭字幕,原因是認為字幕妨礙觀賞電影畫面。我則認同字幕的重要性,而且對此抱持欣賞的態度。以下是當中的原因:

  第一點是促進社會融和。有些人是必須依賴字幕才可明白劇情的,例如聽障人士,他們失去部份或全部聽對白的能力,那麼字幕能幫助他們看明白電影,讓他們與健聽人士一樣,享受看電影的樂趣。如果殘障人士不能夠像健全人士一樣享受文化活動,又遑論傷健融和呢?(視障人士和肢體殘障人士觀賞電影的情況,實屬後話。)另外,雙語字幕更能讓外籍人士也能看明白華語電影(但前提是英文字幕能被準確翻譯),這是文化上的融合。

  第二點是各適其適。不同的人吸收訊息的渠道也各有不同,有些人不擅長聆聽而善於閱讀,字幕便能讓他們有效率地吸收電影劇情。

  第三點是關乎藝術方面的。這關乎原創性及風格。字幕是電影創作的一部份,字幕風格亦因應某些因素而有所不同,例如不同的電影公司、不同的導演等等,對影響字幕的大小、字體、書面語或是口語等等。舉例來說,有些欲打入台灣市場的港產片,字幕會有台灣的風格(不熟悉台灣文化的香港觀眾或會摸不着頭腦)。另一個例子,一些港產的胡鬧喜劇,字幕都愛用廣東方言的口語,以達到詼諧的效果(卻會讓不懂廣東話的觀眾看得一頭霧水)。

  字幕的風格有何重要?因為它也能判斷電影質素的高低。一部制作認真的電影,字幕便會力求準確,避免錯別字和文法不通順的問題;英語翻譯不但力求精確,表達到原來對白的意境就最為理想了。另一方面,有些處於學習階段的幼童,也會藉着字幕來認字。如果字幕錯字連篇,往往使他們習非成是。所以,字幕的制作不可輕率。

  有些人喜歡DVD的字幕功能,因為可隨意開關字幕,以及選擇不同的語言。但我卻認為這也有其不足之處。由於技術上的限制,DVD發行商往往會剔除電影的原裝字幕,再自行配上新字幕,電影的原創性和風格便可能略為下降了。而且,中英文字幕也不可能同時出現,那麼愛賞字幕翻譯的人便不被滿足了。

0 Comments

* Please refer to "FREE GUIDER Privacy Policy" for the terms and conditions of the message

Successfully added to the collection

My Tag

Login

Please log in before proceeding with this action